Aqbeż għall-kontentut

Nora Gal

Minn Wikipedija, l-enċiklopedija l-ħielsa
Nora Gal
Ħajja
Twelid Odessa, 14 April 1912 (in Julian calendar)
Nazzjonalità Unjoni Sovjetika
Mewt Moska, 23 Lulju 1991
Post tad-dfin Ċimiterju ta' Donskoe
Familja
Konjuga/i Boris Kuzmin (en) Translate
Ulied
uri
Edukazzjoni
Alma mater Università Pedagoġika Statali ta' Moska 1937)
Okkupazzjoni
Okkupazzjoni lingwista
traduttur
kittieb
studjuż letterarju
editur kollaboratur
poeta
prożatur
Moviment artistiku povest
poeżija
kritika letterarja
memorji
xogħol tradott

Eleonora Yakovlevna Galperina (bir-Russu: Элеонора Яковлевна Гальперина, magħrufa bħala Nora Gal (bir-Russu: Нора Галь), twieldet fis-27 ta' April 1912 u mietet fit-23 ta' Lulju 1991. Gal kienet traduttriċi, kritiku letterarju u teorista tat-traduzzjoni Sovjetika.[1]

Hija twieldet fis-27 ta' April 1912 f'Odessa. Missierha kien tabib u ommha avukata. Fi tfulitha marret toqgħod Moska mal-familja tagħha. Wara diversi tentattivi hija ġiet aċċettata fl-Istitut Pedagoġiku Lenin, minn fejn gradwat. Hija mbagħad temmet l-istudji postgradwatorji tagħha b'teżi dwar il-poeta Franċiż Arthur Rimbaud. Gal ippubblikat artikli dwar il-letteratura klassika u kontemporanja (Guy de Maupassant, Byron, Alfred de Musset). Hija żżewġet lill-kritiku letterarju Boris Kuzmin u aktar tard saret editur tax-xogħlijiet magħżula tiegħu.[2]

Meta kienet għadha l-iskola hija ppubblikat xi poeżiji, iżda matul l-istudji akkademiċi tagħha hija qalbet għall-proża. Lejn l-aħħar tas-snin tletin, kitbet ħafna artikli dwar il-letteratura kontemporanja. Gal bdiet il-karriera tagħha bħala traduttriċi matul it-Tieni Gwerra Dinjija u wara l-gwerra ddedikat ruħha għat-traduzzjoni ta' awturi bħal Jules Renard, Alexandre Dumas il-missier u H. G. Wells.

Fis-snin ħamsin, hija ttraduċiet Le Petit Prince ta' Antoine de Saint-Exupéry, rumanzi ta' J.D. Salinger, u To Kill a Mockingbird ta' Harper Lee għar-Russu. Hija saret traduttriċi rispettata u prominenti ħafna. Fl-aħħar traduzzjonijiet tagħha hija trattat kapulavuri bħal The Stranger ta' Albert Camus u Death of a Hero ta' Richard Aldington, kif ukoll kotba ta' Thomas Wolfe u Katherine Anne Porter. Gal ittraduċiet ukoll għadd ta' awturi tal-fantaxjenza, fosthom Isaac Asimov, Arthur C. Clarke, Roger Zelazny u Ursula K. Le Guin.

Fl-1972 kitbet Words Living and Words Dead (bir-Russu: Слово живое и мёртвое), manwal li fih bosta eżempji ta' traduzzjonijiet, kemm tajbin, kif ukoll ħżiena. F'xogħolha, hija sfidat konvenzjonijiet marbuta mat-traduzzjoni u tisħaq favur l-użu ta' stil mexxej u sempliċi minflok stil tekniku u diffiċli konvenzjonali. Dan ix-xogħol ġie sussegwentement rivedut u sal-1987 ġie stampat mill-ġdid għal erba' darbiet. Riċentement ġie stampat darbtejn, fl-2001 u fl-2004.

  1. ^ Английский писатель в стране большевиков
  2. ^ Горалик, Линор (2022-05-15). Частные лица. Биографии поэтов, рассказанные ими самими (bir-Russu). Litres. Ċitazzjoni għandu parametr mhux magħruf u vojt: |iktar= (għajnuna)