Aqbeż għall-kontentut

Anne Dacier

Minn Wikipedija, l-enċiklopedija l-ħielsa
Anne Dacier
Ħajja
Isem propju Le Fèvre
Twelid Grandchamp (en) Translate, 5 Awwissu 1645
Nazzjonalità Franza
L-ewwel lingwa Franċiż
Mewt Pariġi, 17 Awwissu 1720
Familja
Missier Tanneguy Le Fèvre
Konjuga/i André Dacier (mul) Translate
Edukazzjoni
Lingwi Latin
Franċiż
Grieg antik
Okkupazzjoni
Okkupazzjoni filologu
lingwista
traduttur
studjuż tal-Klassiku
filosofu
Sħubija Galileiana Academy of Arts and Science (en) Translate

Anne Le Fèvre Dacier (1647 - 17 ta’ Awwissu 1720), magħrufa aħjar bħala Madame Dacier, kienet akkademika Franċiża, traduttriċi, kummentatriċi u editriċi tal-klassiċi, fosthom tal-Iliad u tal-Odyssey.

Edizzjonijiet u traduzzjonijiet klassiċi

[immodifika | immodifika s-sors]

Wara li miet missierha fl-1672, Dacier marret toqgħod Pariġi u ħadet magħha parti mill-edizzjoni ta’ Callimachus li ppubblikat fl-1674. Hi kisbet iktar xogħol mingħand ħabib ta’ missierha, Pierre-Daniel Huet, li dak iż-żmien kien l-assistent tutur tad-Dauphin u kien ukoll responsabbli mis-serje Ad usum Delphini (magħrufa aktar bħala s-serje l-Klassiċi Delphin) tal-edizzjonijiet tal-klassiċi Latini. Hu inkarigaha bil-produzzjoni ta’ edizzjonijiet għas-serje ta’ Publius Annius Florus (1674), Dictys Cretensis (1680), Sextus Aurelius Victor (1681) u Eutropius (1683).

Fl-1681, ħarġu l-verżjonijiet prożajki tagħha ta’ Anacreon u Saffo, u ftit snin wara hi ppubblikat verżjonijiet prożajki ta’ Amphitryon, Epidicus u Rudens ta’ Plautus (1683), Plutus u Clouds ta’ Aristofane (fl-1684, dawn kienu l-ewwel traduzzjonijiet ta’ Aristofane bil-Franċiż) u s-sitt kummiedji ta’ Terenzju (1688). Fl-1684, hi u żewġha rtiraw f’Castres, bl-għan li jiddedikaw ruħhom għall-istudji teoloġiċi. Fl-1685, il-koppja ġiet premjata b’pagament regolari mingħand Louis XIV ta’ Franza għall-konverżjoni tagħhom lejn il-Knisja Kattolika Rumana. Anne u André Dacier ikkollaboraw fuq żewġ traduzzjonijiet: Meditations ta’ Marku Awrelju (1691) u l-ewwel sitt Parallel Lives ta’ Plutarch (1694).

Fl-1699, ħarġet it-traduzzjoni prożajka tagħha tal-Iliad, li wasslitha sabiex tiġi stmata sew fil-qasam tal-letteratura Franċiża. Disa’ snin wara, din it-traduzzjoni ġiet segwita minn oħra simili tal-Odyssey, li Alexander Pope sab utli meta ġie biex jagħmel it-traduzzjoni tiegħu tal-istess xogħol. Min-naħa tagħha, fl-1724 Dacier ippubblikat xi kummenti fuq it-traduzzjoni ta’ Pope (1715-1720), li permezz tagħhom kisbet ukoll xi ftit fama fl-Ingilterra.