Letteratura fl-Interlingua
Il-letteratura fl-Interlingua hija l-ġabra ta’ kliem miktub f’dik il-lingwa artifiċjali.
Gode kellu konċepiment estremament limitat fir-rigward tal-oqsma ta' użu possibbli jew mixtieqa għall-Interlingua. Il-wirt tiegħu jikkonsisti biss f’diversi mijiet ta’ sommarji fl-Interlingua ta’ artikli xjentifiċi mis-snin 50 u 60, u żewġ kollezzjonijiet żgħar ta’ stejjer qosra... mingħajr wisq valur letterarju. L-ewwel xogħlijiet miktuba bl-Interlingua kienu kotba għat-tagħlim tal-lingwa, bħall-Interlingua-English Dictionary u A Brief Grammar of Interlingua for Readers, it-tnejn ippubblikati fl-1954. Dawn kienu akkumpanjati fl-1954 minn Interlingua a Prime Vista u, sena wara, minn Interlingua: A Grammar of the International Language, din id-darba miktuba minn Gode.
Diġà fl-1960, Eric Ahlström beda jittraduċi u jeditja fuljetti ta’ letteratura fittizja fis-sensiela tiegħu Scriptores scandinave in INTERLINGUA: Episodio con perspectiva (Harald Herdal, 1960); Un desertor (Bo Bergman, 1961); u Le nove vestimentos del imperator (H.C. Andersen, 1961).
Wieħed mill-aktar awturi prolifiki fl-Interlingua kien l-Iżvediż Sven Collberg (1919–2003). L-ewwel pubblikazzjoni tiegħu fl-Interlingua, Alicubi-Alterubi, kienet ktejjeb ta’ 18-il poeżija ta’ poeżija oriġinali. Fl-istess sena ppubblika Cunate tu es a mi mar, ktieb ta’ 100 poeżija maqluba minn lingwi mad-dinja kollha u minn poeżija li tvarja mill-passat sa żmienu. Xogħlijiet oħra tal-istess awtur jinkludu Inter le stellas (1975), Le prince e altere sonetos (1977), Lilios, Robores (1979), Prosa (1980), u Versos grec (1987).
Fis-snin sebgħin, Carolo Salicto ippubblika Volo asymptotic (1970), ġabra ta’ poeżiji oriġinali u żewġ traduzzjonijiet. Celestina le gallina del vicina u Hannibalo le gallo del vicino ġew ippubblikati fl-1971. Seba’ rakkonti wkoll ta’ H.C. Andersen ġew tradotti fl-1975. F’dan id-deċennju wkoll, Alexander Gode ippubblika Un dozena de breve contos (1975), u Sven Collberg ippubblika t-traduzzjoni tal-Inter le stellas imsemmija qabel, xogħol ta’ Casemir Wishlace.
Alexander Gode ippubblika Dece Contos fl-1983.[1]
Fis-snin disgħin, wieħed isib ħafna traduzzjonijiet bħal Le familia del antiquario ta’ Carlo Goldoni, tradott fl-1993, u Le Albergatrice, tal-istess awtur, tradott sentejn wara. Xogħlijiet oħra tradotti f’dan id-deċennju jinkludu Contos e historias ta’ H.C. Andersen (tradott fl-1995) u Le pelegrinage de Christiano ta’ John Bunyan (1994).
Vicente Costalago ippubblika n-novella oriġinali Juliade fl-2022, segwit minn Poemas, ippubblikata wkoll fl-istess sena. Kilglan, mill-istess awtur, ġie ppubblikat fl-2023.
Fil-ħarġa 46 ta' Posta Mundi, minn Marzu 2025, Eduardo Ortega, magħruf ukoll bħala Le Canario Interlinguista, ippubblika Sonetto del depression ("Sonnet tad-Depressjoni")[2], fejn deher ukoll Ad su prude dama ("Lill-Madrina tiegħu") ta' Andrew Marvell, tradott minn Martin Lavallée[2], li ttraduċiet ukoll Le Albatros[2] ta' Charles Albatros.