Lawrence Venuti
| Lawrence Venuti | |
|---|---|
|
Lawrence Venuti | |
| Ħajja | |
| Twelid | Philadelphia, 1953 (72 sena) |
| Nazzjonalità | Amerikan |
| L-ewwel lingwa | Ingliż |
| Edukazzjoni | |
| Alma mater |
Università ta' Columbia Temple University (en) |
| Lingwi |
Taljan Franċiż Katalan Ingliż |
| Okkupazzjoni | |
| Okkupazzjoni |
lingwista traduttur kittieb |
| Premjijiet | |
Lawrence Venuti (imwieled fl-1953) huwa teorist u storiku tat-traduzzjoni Amerikan u traduttur mit-Taljan, il-Franċiż u l-Katalan .
Karriera
[immodifika | immodifika s-sors]Venuti twieled f’Philadelphia u gradwa mill-Università ta’ Temple. Fl-1980, ġab Dottorat fl-Ingliż mill-Università ta' Colombia, fejn studja ma’ studjużi letterarji b’orjentazzjoni storika bħal Joseph Mazzeo and Edward Tayler, kif ukoll ma’ kritiċi kulturali u soċjali orjentati lejn it-teorija bħal Edward Said u Sylvere Lotringer. Fl-istess sena, Venuti rċieva l-Premju Renato Poggioli għat-traduzzjoni tiegħu għat-Taljan tar-rumanz ta’ Barbara Alberti Delirium.
Venuti huwa Professur Emeritu tal-Ingliż fl-Università ta' Temple, fejn għallem għall-erbgħin sena (1980–2020). Kien professur viżitatur fl-Università ta’ Pennsylvania, l-Università ta’ Princeton, l-Università ta’ Columbia, l-Università degli Studi di Trento, l-Università ta’ Johannes Gutenberg f’Mainz, Barnard College, u Queen's University Belfast. Kien ukoll għallem u mexxa seminars fi programmi tas-sajf immexxija mis-Centre for Translation Studies f’KU Leuven, l-Institute for World Literature, in-Nida School for Translation Studies, is-Société d’Etudes des Théories et Pratiques en Traduction, u l-Università ta’ Ljubljana.
Bejn l-1987 u l-1995, Venuti kien l-editur ġenerali ta’ Border Lines: Works in Translation, serje ta’ Temple University Press. Hu ħa ħsieb l-akkwist u l-pubblikazzjoni ta’ tliet traduzzjonijiet: The World of Kate Roberts: Selected Stories, 1925-1981 (1991), editjata u tradotta minn Joseph P. Clancy; PPPPPP: Poems Performance Pieces Proses Plays Poetics, Selected Writings of Kurt Schwitters (1993) editjata u tradotta minn Jerome Rothenberg u Pierre Joris; u Abd al-Hakim Qasim's Rites of Assent: Two Novellas (1995) tradotta minn Peter Theroux.
Venuti serva bħala membru tal-bordijiet editorjali u konsultattivi ta’ The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: traduction, terminologie, rédaction, Translation Review, Translation Studies, u Palimpsestes. Hu kien l-editur ta’ ħarġiet speċjali ta’ rivisti xjentifiċi, fosthom waħda ddedikata għat-traduzzjoni u l-minorità (The Translator fl-1998) u oħra għall-poeżija u t-traduzzjoni (Translation Studies fl-2011).
Il-proġetti tiegħu tat-traduzzjoni rebħu diversi premji u ngħataw għotjiet mill-PEN American Center (1980), il-Gvern Taljan (1983), in-National Endowment for the Arts (1983, 1999), u n-National Endowment for the Humanities (1989). Fl-1999, hu kiseb Fulbright Senior Lectureship fl-istudji tat-traduzzjoni fl-Università ta’ Vic, fil-Katalonja. Fl-2007, Venuti ngħata Guggenheim Fellowship għat-traduzzjoni tiegħu tal-proża u l-poeżija ta’ Giovanni Pascoli. Fl-2008, it-traduzzjoni tiegħu ta' Edward Hopper: Poems ta' Ernest Farrés rebħet il-Premju Robert Fagles għat-Traduzzjoni. Fl-2018 it-traduzzjoni tiegħu ta 'JV Foix's Daybook 1918: Early Fragments rebħet il-Premju Robert Fagles għat-traduzzjoni. Fl-2018, it-traduzzjoni tiegħu tal-kollezzjoni ta’ poeżiji ta’ J.V. Foix, Daybook 1918: Early Fragments, rebħet il-Global Humanities Translation Prize sponsorjat mill-Buffett Institute for Global Studies u l-Alice Kaplan Institute for the Humanities tal- Università ta’ Northwestern.
Teoriji u influwenza
[immodifika | immodifika s-sors]Venuti kkonċentra l-aktar fuq it-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni u involva ruħu fil-kritika tat-traduzzjoni malli beda jittraduċi. Hu jitqies bħala wieħed mill-aktar figuri li jinteraġixxi b’mod kritiku mat-teorija moderna tat-traduzzjoni u sikwit jieħu pożizzjoni differenti minn teoristi oħrajn. Hu jikkritrika l-fatt li ta’ spiss, it-traduttur huwa figura invisibbli.
L-aktar xogħol influwenti tiegħu The Translator's Invisibility: A History of Translation, ilu meqjus bħala sors li jqanqal dibattitu mill-publikazzjoni tiegħu. Fih, Venuti jispjega t-teorija tiegħu u jgħid li l-“prattiċi ta’ domestikazzjoni”, li jitħaddmu waqt it-traduzzjoni tal-kulturi, ikkontrebixxew għat-tnaqqis jew għat-trażżin kemm ta’ differenzi lingwistiċi u kulturali ta’ testi sorsi kif ukoll għall-marġinalità tat-traduzzjoni. Ix-xogħol seminali tiegħu, <i id="mwTQ">The Translator's Invisibility: A History of Translation</i>, ilu sors ta' dibattitu mill-pubblikazzjoni tiegħu. [1]
L-istudjuża tal-letteratura komparattiva Susan Bassnett tosserva li Venuti jenfasizza traduzzjoni li tiffoka fuq it-traduttur u li hu jinsisti li t-tradutturi għandhom jagħmlu ruħhom viżibli fit-testi. Din l-enfasi teħtieġ li traduzzjoni tinqara mhux biss bħala test li jistabbilixxi korrispondenza semantika u approssimazzjoni stilistika għat-test sors, iżda wkoll bħala test fih innifsu li jittrasforma s-sors tagħha u għalhekk huwa relattivament awtonomu minnu.
Xogħlijiet
[immodifika | immodifika s-sors]- Our Halcyon Dayes: Testi Prerevoluzzjonarji Ingliżi u Kultura Postmoderna (1989)
- Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) (antoloġija ta’ esejs, editur)
- The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; it-2 ed. 2008; rpt. b'introduzzjoni ġdida fl-2018)
- The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) ( aqra r-riċensjoni hawn ).
- The Translation Studies Reader (2000; 2 ed. 2004; 3 ed. 2012; 4 ed. 2021) (stħarriġ dwar it-teorija tat-traduzzjoni u kummentarju mill-antikità sal-preżent; editur) [2]
- <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_Changes_Everything:_Theory_and_Practice" rel="mw:ExtLink" title="Translation Changes Everything: Theory and Practice" class="mw-redirect cx-link" data-linkid="146">Translation Changes Everything: Theory and Practice</a> (2013) [3]
- Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017) (antoloġija ta’ esejs, editur)
- Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (2019)
- Theses on Translation: An Organon for the Current Moment (2019) [4]
Traduzzjonijiet
[immodifika | immodifika s-sors]- Ir-rumanz ta' Barbara Alberti, Delirium (1980)
- A Scientific Autobiography ta' Aldo Rossi (1981)
- Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati ta ’ Dino Buzzati (1983)
- Falling in Love ta' Francesco Alberoni (1983)
- The Siren: A Selection minn Dino Buzzati (1984)
- Fantastic Tales a' Iginio Ugo Tarchetti (1992, rpt. fl-2013; ed. mqassra fl-2020)
- Ir-rumanz ta' Iginio Ugo Tarchetti, Passion (1994, rpt. bħala Fosca fl-2009)
- Finite Intuition: Selected Poetry and Prose ta’ Milo De Angelis (1995)
- Ġabra ta’ bijografiji reali u immaġinarji ta ’ J. Rodolfo Wilcock, The Temple of Iconoclasts (2000, rpt. fl-2014)
- Breath: Poems and Letters ta’ Antonia Pozzi (2002)
- Italy: A Traveler’s Literary Companion (2003)
- Il-memorja fittizja ta' Melissa P., 100 Strokes of the Brush before Bed (2004)
- Ir-rumanz ta' Massimo Carlotto, The Goodbye Kiss (2006)
- Ir-rumanz ta' Massimo Carlotto, Death's Dark Abyss (2006)
- Edward Hopper: Poems ta' Ernest Farrés (2009)
- Poeżiji ta’ Paola Loreto, houses | stripped (2018)
- Daybook 1918: Early Fragments ta' JV Foix's (2019)
- Dino Buzzati: The Stronghold (New York Review Books, 2023)
- Dino Buzzati: The Bewitched Bourgeois: Fifty Stories (New York Review Books, 2025)
Referenzi
[immodifika | immodifika s-sors]- ↑ Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. p. 20. ISBN 978-0-415-39453-6.
- ↑ "The Translation Studies Reader". Routledge. Arkivjat minn l-oriġinal fl-7 June 2015. Miġbur 24 Feb 2013.
- ↑ "Translation Changes Everything". Routledge. 28 November 2012. Miġbur 30 Nov 2012.
- ↑ "Theses on Translation". Flugschriften. 15 September 2019. Miġbur 25 Sep 2019.
- ↑ Żball fl-użu tar-referenzi: Użu invalidu ta'
<ref>; l-ebda test ma ġie provdut għar-referenza bl-isemalberti.