Juliane House

Minn Wikipedija, l-enċiklopedija l-ħielsa
Juliane House
Ħajja
Twelid 1942 (81/82 sena)
Nazzjonalità Ġermanja
Edukazzjoni
Alma mater Università ta' Toronto
Università ta' Heidelberg
Lingwi Ġermaniż
Okkupazzjoni
Okkupazzjoni lingwista
traduttur
għalliem fl-università
Impjegaturi Università ta' Hamburg

Juliane House (twieldet fl-1942)[1] hija lingwista Ġermaniża u akkademika fl-Istudji tat-Traduzzjoni.

Bijografija[immodifika | immodifika s-sors]

House kisbet lawrja fit-Traduzzjoni bl-Ingliż u bl-Ispanjol u fid-Dritt Internazzjonali mill-Università ta' Heidelberg, il-Ġermanja. Aktar tard, ħadmet bħala traduttriċi u riċerkatriċi. Ġabet Baċellerat, Masters u Dottorat fil-Lingwistika u l-Lingwistika Applikata mill-Università ta' Toronto, il-Kanada.[2]

Hija membru ta' livell għoli taċ-Ċentru tar-Riċerka dwar il-Multilingwiżmu fi ħdan il-Fondazzjoni Xjentifika Ġermaniża fl-Università ta' Hamburg, fejn idderiġiet diversi proġetti dwar it-traduzzjoni u l-interpretazzjoni. L-interessi tar-riċerka tagħha jinkludu t-teorija u l-prattika tat-traduzzjoni, il-pragmatika kuntrastanti, l-analiżi tad-diskors, it-teorija tal-pulitezza, l-Ingliż bħala lingwa franka, il-komunikazzjoni interkulturali, u l-komunikazzjoni kummerċjali globali.[3]

Juliane House kienet il-President ta' IATIS u bħalissa hija wkoll il-President tal-Programmi Lingwistiċi u d-Direttur tad-Dottorat fil-Lingwistika Applikata: Programm tad-Diskors fit-Tagħlim, l-Ittestjar jew it-Traduzzjoni / l-Interpretazzjoni bl-Ingliż, fl-Università Ellenika Amerikana (Hellenic American University).[3]

Pubblikazzjonijiet[immodifika | immodifika s-sors]

Ix-xogħlijiet ippubblikati ta' House jinkludu:[4]

  • A Model for Translation Quality Assessment (1977 u riviżitat fl-1997)
  • Let's Talk and Talk About It: A Pedagogic Interactional Grammar of English (1981) ma' Willis Edmondson
  • Interlingual and Intercultural Communication (1986) ma' Shoshana Blum-Kulka
  • Cross-Cultural Pragmatics: requests and apologies (1989) ma' Shoshana Blum-Kulka u Gabriele Kasper
  • Einführung in die Sprachlehrforschung (1993, ed. riveduta 2011) ma' Willis Edmondson
  • Misunderstanding in Social Life. Discourse Approaches to Problematic Talk. (2003) ma' Gabriele Kasper u Steven Ross
  • Multilingual Communication (2004) ma' Jochen Rehbein.
  • Translation (2009).
  • Translatory Action and Intercultural Communication (2009) ma' Kristin Bührig u Jan ten Thije.
  • English as a Lingua Franca. Special Issue of Intercultural Pragmatics vol 6, No. 2. 2009.
  • Convergence and Divergence in Language Contact Situations. (2010) ma' Kurt Braunmüller.
  • Globalization, Discourse, Media. In a Critical Perspective. (2010) ma' Anna Duszak u Lukasz Kumiega.
  • Impoliteness in Germany. (2010) Intercultural Pragmatics 7:4. 2010
  • House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  • House, J. (2016). Translation as communication across languages and cultures. Routledge, Taylor & Francis Group.
  • House, J. (2018). Translation: The basics (First edition). Routledge/Taylor & Francis Group.

Biblijografija[immodifika | immodifika s-sors]

  • Probst, J.: Ein Kompliment in Ehren … Aspekte eines "höflichen" Sprechaktes in mehreren Sprachen, in: Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 2003

Referenzi[immodifika | immodifika s-sors]

  1. ^ "85258842". viaf.org. Miġbur 2022-05-04.
  2. ^ "Sprachlehrforschung". web.archive.org. 2013-02-27. Arkivjat minn l-oriġinal fl-2013-02-27. Miġbur 2022-05-04.
  3. ^ a b Baker, Mona. "IATIS Executive Council". www.iatis.org. Miġbur 2022-05-04.
  4. ^ "Sprachlehrforschung". web.archive.org. 2013-10-30. Arkivjat minn l-oriġinal fl-2013-10-30. Miġbur 2022-05-04.