Ann Goldstein

Minn Wikipedija, l-enċiklopedija l-ħielsa
Ann Goldstein
Ħajja
Twelid Ġunju 1949 (74 sena)
Nazzjonalità Stati Uniti tal-Amerka
Edukazzjoni
Alma mater University College London (en) Translate
Bennington College (en) Translate
Lingwi Ingliż
Okkupazzjoni
Okkupazzjoni traduttur
editur
Premjijiet
List

Ann Goldstein (twieldet fl-1949) hija editriċi Amerikana u traduttriċi mil-lingwa Taljana. Hija l-aktar magħrufa għat-traduzzjonijiet tagħha ta' Neapolitan Quartet ta' Elena Ferrante.

Ħajja bikrija[immodifika | immodifika s-sors]

Ann Goldstein kibret f'Maplewood. Hija attendiet il-Kulleġġ ta' Bennington, f'Vermont, fejn studjat il-Grieg Antik.[1] Wara studjat il-Filoloġija Komparattiva fil-University College ta' Londra.[2]

Karriera[immodifika | immodifika s-sors]

Fl-1973, wara l-gradwazzjoni tagħha, Goldstein bdiet taħdem bħala qarrejja tal-provi għar-rivista Esquire. Fl-1974, hi ngħaqdet mat-tim ta' The New Yorker, fejn bdiet taħdem mad-Dipartiment tal-Editjar, u fl-aħħar tas-snin tmenin ġiet inkarigata biex tmexxih hi.[1]

Mill-1987, Goldstein editjat ir-reviżjonijiet letterarji ta' John Updike, li kienu ta' kontribut għal The New Yorker.[3]

Tul il-ħidma tagħha f'The New Yorker, Goldstein, flimkien ma' xi kollegi, bdiet tattendi għal-lezzjonijiet tat-Taljan.[4] F'perjodu ta' tliet snin, mill-1987, huma studjaw il-lingwa u qraw ix-xogħlijiet kollha ta' Dante. Fl-1992, Goldstein irċeviet Chekhov in Sondrio, ktieb ta' Aldo Buzzi, kittieb Taljan, u ppruvat tittraduċi esej minnu. Din saret l-ewwel traduzzjoni ppubblikata ta' Goldstein, li ħarġet fl-edizzjoni ta'  The New Yorker nhar l-14 ta' Settembru, 1992.[5]

Fl-2004, Goldstein ġiet mistoqsija minn Europa Editions, pubblikatur ġdid, biex tissottometti traduzzjoni ta' xi partijiet minn I giorni dell'abbandono ta' Elena Ferrante. Il-kampjun tagħha ġie ġġudikat bħala l-aqwa wieħed mis-sottomissjonijiet, u ġiet offruta l-kuntratt biex tittraduċi l-ktieb sħiħ.[1]

Fl-2015, ħarġet pubblikazzjoni ta' tliet volumi tax-xogħlijiet kompluti ta' Primo Levi, editjaha minn Goldstein. L-isforz biex jiġu akkwistati d-drittijiet tat-traduzzjoni ħa sitt snin,[6] filwaqt li l-kumpilazzjoni u t-traduzzjoni ħadu sbatax-il sena,[7] u ġew imfaħħra mill-kritiċi. Goldstein kienet tagħmel superviżjoni fuq disa' tradutturi, u ttraduċiet tliet kotba ta' Levi.[1].

Barra li tittraduċi, bħalissa Goldstein hija l-kap tad-Dipartiment tal-Ikkuppjar għal The New Yorker.[4]

Referenzi[immodifika | immodifika s-sors]

  1. ^ a b ċ d Maloney, Jennifer (2016-01-20). "Ann Goldstein: A Star Italian Translator" (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  2. ^ "Ann Goldstein". John Simon Guggenheim Memorial Foundation (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  3. ^ Nast, Condé (2009-03-20). "Remembering Updike: Ann Goldstein". The New Yorker (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  4. ^ a b "Ann Goldstein on Translating Elena Ferrante and the Inner Workings of The New Yorker" (bl-Ingliż). 2016-09-01. Miġbur 2022-05-13.
  5. ^ Dodson, Katrina (2016-01-15). "Ann Goldstein: The Face of Ferrante". Guernica (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  6. ^ Mendelson, Edward (2015-11-23). "'The Complete Works of Primo Levi'" (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.
  7. ^ Italie, Hillel (2015-09-28). "Primo Levi complete: $100 book runs 3,000 pages with a Toni Morrison introduction". CTVNews (bl-Ingliż). Miġbur 2022-05-13.